+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Классика в переводе на русский

В недавнем прошлом жители нашей страны считались самой читающей нацией в мире. Литературные шедевры отечественных писателей-классиков до сих пор не теряют популярности за рубежом. Но одно дело читать литературу, написанную на родном языке, и совершенно иначе воспринимаются произведения, переведенные, например, с английского, французского или немецкого языка. Читать иностранную классику в оригинале может далеко не каждый житель России, даже если у него есть базовые знания языка.
В свое время над переводами литературных произведений работали сами русские писатели, однако разобравшись с основной идеей автора, полет мысли переводчиков уносил их далеко от реального содержания текста. Так на свет появился Буратино, хотя мало кто знает, что его прототипом на самом деле является итальянский Пиноккио. Встречаются и более близкие к оригинальным текстам переводы. Во всяком случае, для простого читателя важно уловить основную идею произведения и понять, какие именно мысли до него хотел донести автор.
Художественный перевод по признанию профессиональных переводчиков достаточно сложен. Мало того, что нужно знать точный перевод каждого слова, необходимо смотреть на мир словами автора. Только таким образом можно понять, какие литературные приемы и фразеологические обороты были использованы в произведении. Вследствие этого придет и понимание всей смысловой нагрузки, содержащейся в тексте.
Перевод иностранных литературных произведений – это не только профессиональное направление, но и творческое искусство. Русский язык считается одним из самых богатых языков в мире, поэтому на каждое переведенное слово можно подобрать огромное количество синонимов. Вот так, шаг за шагом и создаются интерпретации произведений иностранной литературы на русском языке.



.