+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Перевод на Руси

Восемнадцатый век на Руси был ознаменован внедрением зарубежной культуры. Так стало традицией переводить статьи из английских журналов – этим баловалась даже Екатерина вторая. Особенно императрица любила произведения Уильема Шекспира, которые даже пробовала переводить, что не слишком было похоже на точный перевод. Впервые доподлинно Шекспир был переведен в Нижнем Новгороде лишь в тысяча семьсот восемьдесят седьмом году.  Известен и очень комичный факт, с которым связано его творчество. К концу восемнадцатого века на Руси было переведено одно из произведений Шекспира, которое имело название - «Ромео и Юлия». Оно в прочем и не слишком претендовало на точность перевода, так как в русском варианте семьи примеряются и в конце ни кто не умирают. Здесь напрашиваются два пути – либо таковы были переводчики, либо просто на Руси не любили драмы. В культуры страны вмешивалась и дума, так в конце того же века Собрание настояло на переводе знаменитой книги Свифта «Приключения Гулливера». Доверилось переводить коллегии иностранных дел Ерофеем Каржавиным. Который тоже лишил отличиться, и переводил не первоисточник с английского языка, а перевод выполненный на французский. Было допущено множество ошибок, но не смотря на это роман был очень популярен. Позднее при Павле первом из-за цензуры книга была запрещена, но уже при Александре книга вновь увидела свет.  Но именно массовый интерес к английской литературе начинается в девятнадцатом веке.

Переводят такие знаменитые авторы, даже просто по своим произведениям, как Дружинин, Белинский, Введенский и Фет. Автор Введенский прославил своими переводами Диккенса и такие его романы: «Пиквикский клуб», «Домби и сын», «Дэвид Коперфилд».

.