+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Подводные камни переводов на английский язык

Английский язык – один из семи мировых языков, его изучают в большинстве государств, в том числе и в России. При этом в нашей стране он является лидером по популярности. Это не удивительно, потому что ежедневно люди сталкиваются с инструкциями к бытовой технике или со справками к программным средствам, написанными на английском языке и не имеющими аналогов на русском. Таким образом, необходимость изучения английского языка скорее вынужденная.
Однако осуществлять перевод, технический или литературный, на высоком уровне могут только те знатоки английского языка, которые имеют достаточный опыт разговорной практики. Наиболее эффективным способом изучения любого иностранного языка считается полное погружение. В идеале человек, имеющий желание изучить английский язык должен несколько месяцев прожить в той стране, где этот язык является государственным. 
В народе бытует мнение, что английский язык один из легко изучаемых, но как показывает практика, это далеко не так. Считать язык Шекспира и Вольтера простым могут только дилетанты. Перевод даже небольшой фразы может подразумевать некоторые сложности и нюансы, в английском языке существует достаточно много фразеологических оборотов и синонимов. Не каждый переводчик способен разобраться в тонкостях того или иного словесного оборота. Что же тогда говорить о ситуациях, в которых требуется перевод документов и нотариальное заверение? Помочь может только высококвалифицированный переводчик.  
Не стоит забывать, что прежде чем английский язык получил статус мирового языка, он успел пробраться на территории разных государств и немного видоизмениться. Так появились американский, австралийский, канадский и новозеландский английский.



.