+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Тонкости перевода с английского языка

При переводе с английского на русский или переводе на английский язык, переводчик должен учитывать следующие нюансы: в письменных переводах нужно быть осторожным с транслитерацией, например, «killer» по-русски не «киллер», а «убийца», а «киллер» – по-английски – «assassin». Важно это знать при переводе узкоспециальных текстов, таких как медицинских. Огромное количество слов сказано и написано о сомнительных друзьях переводчика, то есть словах, которые в разных языках или разных диалектах одного и того же языка, например, в американском и британском английском, выглядят и звучат одинаково, но имеют различные значения. Пример можно привести следующий: аккуратный - аccurate, марка - mark, интеллигентный - intelligent. Отметим, что в русском языке, как правило, эти слова имеют такое значение, которое нужно было заимствовано сначала в английском языке, но которое изменилось с течением времени.
Нередко разные англоязычные термины могут быть переведены на русский язык одним и тем же словом и выражением. Это происходит из-за того, что какие-то термины в нашей жизни появились недавно и для него пока не существует эквивалента на русском языке. И, как правило, принято переводить схожим по смыслу словом. Достаточно вспомнить, к примеру, слово «claim», которое переводится в страховании как «страховой случай», а в других ситуациях может переводиться как «рекламация», «претензия», «заявление» и так далее. В зависимости от ситуации нужно выбирать значение, исходя из смысла.

Когда возникает необходимость переводить библейские термины, возьмите в руки сразу два текста. Только в этом случае есть гарантия, что названия, имена и термины будут переведены вами правильно. При переводе с русского на английский помните о жёстком порядке слов в предложении. При осуществлении перевода английских статей, помните о различиях в пунктуации, так как правила расстановки знаков препинания, особенно запятых, в русском и английском языках сильно отличаются. Не путайте форматы обозначения дат: дата/месяц/год – в русском, год/месяц/дата – в английском.
При переводе слов они имеют различные значения в британском и американском английском, например, country в Англии – графство, в США – округ. Определённые слова в британском и американском английском пишутся по-разному, например, programme/ program, cheque/check, dialogue/dialog и т.д. Важно знать, для какой целевой аудитории предназначен текст, и использовать соответствующий вариант написания на протяжении всего перевода.


 



.