+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Что такое технический перевод

Техника постоянно совершенствуется, появляется много новинок, а с ними и необходимость перевода технической документации. Техническим переводом можно назвать не только перевод технической документации на оборудование, бытовую технику, но и текста какой-либо специальной тематики, правил, стандартов, нормативов в различных областях науки. В отличие от обычного перевода текста, в техническом переводе есть много специфических терминов, которые не используются в общих материалах. Таким образом, можно сказать, что технический перевод – это перевод специфической литературы, относящейся к оборудованию, аппаратуре, документации различного рода. Видов технического перевода много. Это перевод текста, аннотации, рефератов, заголовков и устный технический перевод. Технический перевод имеет одну свою особенность. Это касается манеры изложения. Стиль изложения перевода должен быть таким, чтобы специалисты, пользующиеся этим переводом, могли сразу найти то, что им нужно. Некоторые технические тексты, как, например, документация на какое-либо оборудование, очень большие по объему, поэтому, как правило, их перевод осуществляет целая группа переводчиков, каждый из которых обладает своей стилистикой и своим пониманием терминов. Чтобы не было противоречий в терминологии, в бюро переводов используются специальные программы, которые приводят технический перевод к единой стилистике и терминологии.


.