+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


ИСТОРИЯ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Лишь с восемнадцатого века известны англо-русские художественные переводы в России. До того времени распространение получила лишь деловая переписка. Да и к тому, все усложнялось достаточно невысоким уровнем знания Английского языка. Даже знаток этого языка того времени Кантемир, в современном мире был бы призван недостаточным носителем языка. В наступившем восемнадцатом перевод текста английского на русский  возрос благодаря переводам журналов из Англии, таких как болтун и зритель. Если говорить о численности, то за весь восемнадцатый век в общей сложности было переведено около четырех сот статей. И тут еще накладывается то, что нотариальное заверение переводов  отсутствовало и неизвестно сколько литературы еще было переведено. Еще так же многие переводы канули в лету, за счет того что авторство было не в почете и переводчики просто не указывали, что текст является переводным. Это уже позже на целый век в быт письменности вошел апостиль документов. А так английские статьи пользовались большим спросом, и даже императрица Екатерина вторая частенько в своем сборнике Всякая всячина вставляла отрывки из английских журналов. И даже, казалось бы, в таком официальном источнике, но даже там иногда не сообщалось, что это перевод, а не авторский текст. За счет всего этого, многие английские авторы восемнадцатого века были просто не известны широкой публике.

На этой волне был не известен и знаменитый Шекспир, которым очень увлекалась императрица. Она же даже пыталась переводить его на русский язык, но первые переведенные четыре части были скорее произведениями по мотивам Шекспира, нежели подлинным переводом.



.