+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО В СТАТЬЯХ О ПЕРЕВОДЕ.

Начало переводческой деятельности в Англии связывают именем монаха Кэдмен, жившим приблизительно в седьмом веке. Английские тексты с переводом  на латынь были впервые применены в Священном писании. Но все это было единичным. Настоящим рассветом перевода можно назвать скорее девятый век. Эта эпоха связана с монархом Альфредом Великим, который при приходе к власти собрал так называемый круг мужей, который в свою очередь должен просвещать англичан. Так первой крупной работой стал сборник интересных назидательных историй дьявольского искушения и борьбы с ними. При всем при этом – Альфред не только собирал во круг себя переводчиков, но и сам мог и любил переводить. Даже считается, что первый перевод на английский Библии сделал именно он. И как не странно после смерти монарха Альфреда переводческая деятельность приходит в упадок. На это не могло не повлиять нормандское и датское завоевание. После таких вторжений, на путь перевода Англия вступила лишь в конце одиннадцатого века. На тот век речь конечно не идет о переводе технического текста , но хотя бы начинают переводить развлекательную литературу. Так же параллельно в одиннадцатом веке в общем возрастает культура, благодаря появлению монастырских школ. Так в тысяча сто шестьдесят седьмом году открывается Оксфордский университет, а в тысяча двести девятом Кембриджский.

Тринадцатый век был ознаменован появлением рыцарский романов, которые в большинстве случаев переводились с французского языка. Хотя и эти романы переводом можно назвать относительно – в них  в большинстве своем просто сохранялись сюжетные линии и некоторые имена. А содержание было подобрано под английскую действительность.  


.