+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Моя твоя не понимать?..

Do you speak English? Скорее всего, на этот вопрос большинство ответит положительно. Практически каждый может сказать по-английски, как его зовут, спросить, как пройти на улицу Пушкина, или заказать чашечку кофе в баре. Кто-то, конечно, может и возразить: «Зачем вообще учить иностранные языки?». И, тем не менее, жизнь сама доказывает необходимость знания английского языка.

Без знаний английского языка (хотя бы начальных) сейчас не сможет обойтись ни один хороший специалист. Такие действия, как, например, установка импортного оборудования, создание сайта или компьютерной программы, работа на фондовом рынке в принципе невозможны без знания английского языка. Практически все названия фирм и торговых марок написаны по-английски. Зная английский язык, можно находить друзей в других странах через Интернет. Добрая половина слов, используемых нами ежедневно, имеют англоязычное происхождение. Этот язык по праву занимает статус международного, и в наше пресыщенное информацией время просто необходим.

 Однако многие, считающие свой английский хорошим, становятся в тупик, когда возникает потребность перевести относительно крупный текст. Знания определенного набора специфических терминов или разговорных фраз может оказаться недостаточно для правильного, грамотного перевода текста. И самонадеянность в этом случае опасна.

Многие отечественные филиалы зарубежных фирм создают свои интернет-странички, копируя иностранные сайты вплоть до рекламных текстов. И в таком случае, из-за малейшей ошибки неопытного переводчика текст может быть неправильно понят потенциальным потребителем, и продвижение сайта будет сильно затруднено.

В английском языке есть множество слов, не имеющих буквального перевода на русский. К примеру, весь смысл понятия streetwise (инициативный, находчивый, способный изменить свою жизнь) тяжело вместить в одном русскоязычном слове. Так же как русские слова «теща» и «свекровь» будут вызывать недоумение у англоязычного человека, привыкшего обозначать их одним и тем же словом mother-in-law. Не говоря уже о таких самобытных понятиях, как «коммуналка» или «застолье», которые могут поставить в тупик самого опытного переводчика.

Немецкий философ Альберт Швейцер говорил, что «перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур». Это действительно очень трудный процесс, требующий понимания не только языка, но и культуры другой страны, а также знаний в той области, к которой может относиться переводимый текст. А синхронного переводчика можно сравнить с сапером, которому так же непозволительно ошибаться. Ошибки переводчика чаще всего принимают за ошибки оратора (вспомнить, к примеру, обещание одного из наших  политических лидеров недавнего прошлого «познакомить всех с матерью Кузьмы»)… Ошибки политических переводчиков становятся, по меньшей мере, анекдотами; а иногда – и причинами международных конфликтов.

Часто бывает так, что грамотному переводчику с большим словарным запасом недостает знаний в определенной (технической, юридической, медицинской и т.п.) областях. Или наоборот – хороший «технарь» не может сделать текст читабельным… Для этого и существуют бюро переводов. Здесь работают грамотные, опытные переводчики, с глубокими знаниями в разных областях человеческой деятельности. Часто один текст обрабатывают несколько переводчиков. И даже если вы хорошо знаете английский язык, лучше обратиться в бюро переводов; у специалистов, работающих здесь, это знание доведено до совершенства.

 

Подготовлено по материалам www.miralab.ru



.