+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Немного об устном переводе

Устный перевод имеет две вида: последовательный и синхронный.
Последовательный перевод характеризуется тем. что речь говорящего переводится шаг за шагом. отдельными  отрезками или предложениями.  Такой перевод, как правило, требуется на семинарах,  эскорте  делегаций, на небольших презентациях и пресс-конференциях, в официальных турне,  при деловых, закрытых переговорах. Преимущества последовательного перевода в том. что для него не требуется специального оборудования.  К тому же, это наиболее дешёвый перевод.
Синхронный  перевод характерен тем. что текст  выступления переводится тут же,  одновременно с речью  говорящего.  Переводчик находится в специальной кабине, а перевод  транслируется при помощи специального оборудования, в наушники. которыми снабжены все присутствующие. Данный вид перевода обладает бесспорной прерогативой перед последовательным переводом. Он более продуктивен для международных мероприятий. где присутствуют люди из разных стран мира. Удобен для слушателей. Участники получают возможность услышать выступление, как с переводом, так и  в оригинале. Кроме того сокращаются время. отводимое для мероприятия, ведь не важно какой язык использует оратор. От сокращения времени напрямую зависит и сокращение материальных затрат.
Помощь устного переводчика  всегда пользуется большим спросом. Однако потребность в них сильнее возрастает в период деловой активности. Это, как правело, весна и осень. Именно в это время проводится наибольшее количество различных международных выставок, конференций, симпозиумов.. На переговорах с иностранными партнерами наиболее востребованным  является английский язык. Профессиональный переводчик - гарантия  удачного диалога  с  потребителями и  компаньонами.



.