|
О переводе специализированного текста.
Перевод узкотематического текста требует от переводчика не только отличного знания иностранного языка, но также и глубоких познаний в конкретной отрасли.
Вопрос о необходимости лингвистического образования у переводчика специализированной литературы до сих пор остается открытым.
С одной стороны, лингвистическое или филологическое образование дает переводчику глубокое знание языка и навыки технической стороны переводческого ремесла, умение работать с отраслевыми словарями и терминологией, тонкое чувство стиля. Однако необходимо помнить, что перевод сложной документации в области, например, медицины, науки, техники требует от переводчика не только отличных знаний грамматики, лексики и синтаксиса. Нередко даже при наличии необходимых узкоспециализированных словарей и глоссариев переводчики-лингвисты не могут обеспечить требуемое качество перевода ввиду недостаточного понимания самого предмета и процессов, о которых идет речь.
Каким образом решают этот вопрос профессиональные переводческие организации?
Существует несколько подходов к решению этой проблемы.
Часто наилучшего качества перевода специализированного текста добиваются те компании, которые изначально специализируются на каком-то одном виде перевода, например, бюро медицинского перевода, а также отделы перевода документации при крупных учреждениях. Переводы таких организаций обычно отличаются высокой точностью и технической грамотностью.
Издательства технической литературы и некоторые переводческие компании добивается высокого качества перевода путем привлечения редакторов и научных консультантов. В большинстве случаев перевод выполняет грамотный технический переводчик с последующей вычиткой и правкой специалиста.
Большая же часть переводческих организаций, где перевод технической документации идет в общем потоке с переводами другой тематики, производит лишь текущую вычитку текста на предмет грубых терминологических ошибок и опечаток. В этом случае перевод обычно привлекает заказчиков своей сравнительно невысокой стоимостью и быстротой исполнения. Чаще всего такой перевод отличается некоторым упрощением текста и терминологии и адаптирован для широкой аудитории.
Справедливости ради необходимо отметить, что такой перевод вполне пригоден к использованию, отличается удовлетворительным качеством и вполне понятен как специалистам, глубоко разбирающимся в тематике, так и широкой публике.
|