+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Ошибки перевода.

От качественной или некачественно работы переводчика порой зависит имидж той или иной компании. Чего стоили распространенные ошибки в рекламе различной продукции, когда товар не покупался только потому, что при выходе на рынок новой страны, производитель не позаботился о том, чтобы взять в штат переводчика-носителя языка или переводчик был принят, но язык он знал на уровне: читаю со словарём.

Мало того, переводчик должен знать и культуру страны и какие-то традиции, чтобы правильно сделать тот или иной перевод. General Motors, например, ошиблись , выводя на рынок стран латинской Америки новый автомобиль Chevrolet Nova. No va по-испански означает "не может двигаться". Позже название было изменено, но отношение к автомобилю уже не изменилось.

А ведь это была достаточно существенная ошибка человека, который занимался выводом товара на рынок. И ошибка касалась именно перевода. И таких случаев в истории рекламы несколько. Но, как показывает практика, почему-то на чужих ошибках маркетологи не учатся, предпочитая учиться только лишь на своих.

Переводчики нужны на данный момент во множестве различных, иногда диаметрально противоположных отраслей. Страхование (осаго и здоровье, недвижимость и ответственность) и медицина, производство кофе и бытовой техники, производство кожаных ремней и разведение крокодилов.

Безусловно, в различных отраслях отношение к переводам является разным. Где-то достаточно неглубоких знаний, например для того, чтобы перевести заметку о количестве страховых случаев (аналогов каско) в Америке, нет необходимости обладать глубокими познаниями, а вот если специалист занимается переводом аннотации к новой аппаратуре для диагностики какого-либо заболевания, ему следует быть предельно внимательным и знать язык на очень высоком уровне.

Для этого, специалисту также необходимо иметь и второе - медицинское образование. Кстати, именно это явление (двудипломность специалистов - переводчиков) становится тенденцией рынка. И необходимо сказать, что достаточно положительной тенденцией. Это значительно увеличивает качество перевода и снижает риск ошибок, которые могут привести к необратимым последствиям, нанести вред здоровью или даже жизни.

А ошибки переводчиков, занимающихся устным трудом, могут завершиться весьма плачевно для одной или обеих сторон, участвующих в переговорах. Особенно если речь идёт о достаточном высоком уровне персон, принимающих участие в них.

Чтобы избежать различных рисков, стоит внимательнее относиться к выбору переводчиков и пользоваться услугами уже зарекомендовавших себя на рынке агентств переводов.

.