|
Ошибки перевода.
От качественной или некачественно работы переводчика порой зависит
имидж той или иной компании. Чего стоили распространенные ошибки в
рекламе различной продукции, когда товар не покупался только потому,
что при выходе на рынок новой страны, производитель не позаботился о
том, чтобы взять в штат переводчика-носителя языка или переводчик был
принят, но язык он знал на уровне: читаю со словарём.
Мало того,
переводчик должен знать и культуру страны и какие-то традиции, чтобы
правильно сделать тот или иной перевод. General Motors, например,
ошиблись , выводя на рынок стран латинской Америки новый автомобиль
Chevrolet Nova. No va по-испански означает "не может двигаться". Позже
название было изменено, но отношение к автомобилю уже не изменилось.
А
ведь это была достаточно существенная ошибка человека, который
занимался выводом товара на рынок. И ошибка касалась именно перевода. И
таких случаев в истории рекламы несколько. Но, как показывает практика,
почему-то на чужих ошибках маркетологи не учатся, предпочитая учиться
только лишь на своих.
Переводчики нужны на данный момент во множестве различных, иногда диаметрально противоположных отраслей. Страхование (осаго
и здоровье, недвижимость и ответственность) и медицина, производство
кофе и бытовой техники, производство кожаных ремней и разведение
крокодилов.
Безусловно, в различных отраслях отношение к
переводам является разным. Где-то достаточно неглубоких знаний,
например для того, чтобы перевести заметку о количестве страховых
случаев (аналогов каско) в
Америке, нет необходимости обладать глубокими познаниями, а вот если
специалист занимается переводом аннотации к новой аппаратуре для
диагностики какого-либо заболевания, ему следует быть предельно
внимательным и знать язык на очень высоком уровне.
Для этого,
специалисту также необходимо иметь и второе - медицинское образование.
Кстати, именно это явление (двудипломность специалистов - переводчиков)
становится тенденцией рынка. И необходимо сказать, что достаточно
положительной тенденцией. Это значительно увеличивает качество перевода
и снижает риск ошибок, которые могут привести к необратимым
последствиям, нанести вред здоровью или даже жизни.
А ошибки
переводчиков, занимающихся устным трудом, могут завершиться весьма
плачевно для одной или обеих сторон, участвующих в переговорах.
Особенно если речь идёт о достаточном высоком уровне персон,
принимающих участие в них.
Чтобы избежать различных рисков,
стоит внимательнее относиться к выбору переводчиков и пользоваться
услугами уже зарекомендовавших себя на рынке агентств переводов.
|