+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Особенности перевода названий компаний

Одним из самых сложных моментов перевода является перевод названий фирм и компаний. Дело в том, что их зачастую достаточно сложно перевести однозначно. И, тем не менее, перевод названия фирмы – это правило хорошего тона.
Существует два способа перевести название. Первый – это транскрипция названия. Второй, соответственно,  - пословный перевод.
Первый способ в основном применяется для перевода названий различных коммерческих фирм и предприятий. Второй чаще используется для того, чтобы перевести названия государственных и некоммерческих организаций.
Как правило, при переводе первым способом рядом с названием компании дается краткое пояснение того, чем именно занимается компания, конечно, за исключением всемирно известных фирм, названия которых не требуют комментария. Этот способ работает как при переводе на английский язык, так и обратно.
Особое внимание при переводе нужно обращать на перевод организационно-правовой формы фирмы, так как в различных странах эти формы могут иметь различные значения. Здесь также существуют два варианта перевода: либо дать транскрипцию исходного термина, либо воспользоваться термином той страны, на язык которой делается перевод.



.