+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Перевод на хорватский или сербский?

В случае применения перевода на хорватский язык можно применить и более общую формулировку «сербско-хорватский язык». На протяжении значительного исторического периода на территории бывшей Федеративной Республики Югославии, за исключением, разве что, Словении и Македонии, использовался единый южнославянский язык, имеющий различные варианты наименования, и использующий названия этих славянских народов во всех возможных вариациях: серб(ск)охорватский, хорват(ск)осербский. Все перечисленные названия существовали также с вариантами написания через дефис. Иногда язык именовался и как просто «югославский».

Данные энциклопедии определяют этот язык как «язык хорватов, сербов, черногорцев и мусульман-боснийцев».

В настоящее время, этот представитель славянских языков имеет двойственный статус. С одной стороны он – отдельный язык, имеющий отличия от других южнославянских языков: сербского, македонского и словенского. С другой стороны он часть единого сербохорватского языка, существующего в форме равноправной и обособленной его части, что закреплено в 1954-м году специальным Новисадским межгосударственным соглашением, определяющим его статус и отношение с сербским языком.

Едва ли не единственным существенным различием двух форм одного языка была различная письменная практика: хорватский вариант использовал для письма адаптированную латиницу (так называемую «гаевицу»), а сербский – кириллический алфавит («вуковицу»). Причем, использование гаевицы и вуковицы не носило четко выраженного территориального географического разделения. В некоторых областях Сербии латиница и кириллица имеют равное хождение, а в Черногории, несмотря на официальный статус кириллического алфавита, больше используется латиница.

Данная двойственная картина вполне знакома нам по примеру румынского и молдавского языков, разница которых также заметна лишь в системе написания.

Но, несмотря на неоднократные попытки националистов обособить формы языка, придав им статус самостоятельных, вплоть до самой новейшей истории эти попытки не находили должного отклика среди простого населения, к тому же сильно ассимилировавшего за годы существования в рамках единого государства.

Современная история южных славянских народов не только сильно изменила и мировую политическую карту, но и значительно ускорила процессы размежевания и обособления норм некогда единого языка. В настоящее время каждая из бывших югославских республик имеет «свой» государственный язык: Сербия – сербский, Черногория – черногорский, а Хорватия, соответственно, одноименный язык. Причем, деление языков носит характер не исторически сложившегося процесса, закрепленного впоследствии нормативно, де-факто, а наоборот: политическими методами с ярко выраженным националистическим оттенком.

Данная ситуация отчасти понятна, вспоминая термин классика марксизма: «Чтобы объединиться, надо сначала размежеваться». Значит, осталось только дождаться времени, когда близкие по крови, языку, культурному и историческому наследию народы объединятся. И тогда не будет разночтений и непонимания, если нам понадобится что-либо перевести на хорватский язык. Мы будем знать, что это значит «перевести на единый южнославянский».

Источник: www.primavista.ru



.