|
Перевод на хорватский или сербский?
В случае применения перевода на хорватский язык
можно применить и более общую формулировку «сербско-хорватский язык».
На протяжении значительного исторического периода на территории бывшей
Федеративной Республики Югославии, за исключением, разве что, Словении
и Македонии, использовался единый южнославянский язык, имеющий
различные варианты наименования, и использующий названия этих
славянских народов во всех возможных вариациях: серб(ск)охорватский,
хорват(ск)осербский. Все перечисленные названия существовали также с
вариантами написания через дефис. Иногда язык именовался и как просто
«югославский».
Данные энциклопедии определяют этот язык как «язык хорватов, сербов, черногорцев и мусульман-боснийцев».
В настоящее время, этот представитель славянских языков имеет
двойственный статус. С одной стороны он – отдельный язык, имеющий
отличия от других южнославянских языков: сербского, македонского и
словенского. С другой стороны он часть единого сербохорватского языка,
существующего в форме равноправной и обособленной его части, что
закреплено в 1954-м году специальным Новисадским межгосударственным
соглашением, определяющим его статус и отношение с сербским языком.
Едва ли не единственным существенным различием двух форм одного
языка была различная письменная практика: хорватский вариант
использовал для письма адаптированную латиницу (так называемую
«гаевицу»), а сербский – кириллический алфавит («вуковицу»). Причем,
использование гаевицы и вуковицы не носило четко выраженного
территориального географического разделения. В некоторых областях
Сербии латиница и кириллица имеют равное хождение, а в Черногории,
несмотря на официальный статус кириллического алфавита, больше
используется латиница.
Данная двойственная картина вполне знакома нам по примеру румынского
и молдавского языков, разница которых также заметна лишь в системе
написания.
Но, несмотря на неоднократные попытки националистов обособить формы
языка, придав им статус самостоятельных, вплоть до самой новейшей
истории эти попытки не находили должного отклика среди простого
населения, к тому же сильно ассимилировавшего за годы существования в
рамках единого государства.
Современная история южных славянских народов не только сильно
изменила и мировую политическую карту, но и значительно ускорила
процессы размежевания и обособления норм некогда единого языка. В
настоящее время каждая из бывших югославских республик имеет «свой»
государственный язык: Сербия – сербский, Черногория – черногорский, а
Хорватия, соответственно, одноименный язык.
Причем, деление языков носит характер не исторически сложившегося
процесса, закрепленного впоследствии нормативно, де-факто, а наоборот:
политическими методами с ярко выраженным националистическим оттенком.
Данная ситуация отчасти понятна, вспоминая термин классика
марксизма: «Чтобы объединиться, надо сначала размежеваться». Значит,
осталось только дождаться времени, когда близкие по крови, языку,
культурному и историческому наследию народы объединятся. И тогда не
будет разночтений и непонимания, если нам понадобится что-либо
перевести на хорватский язык. Мы будем знать, что это значит «перевести
на единый южнославянский».
Источник: www.primavista.ru
|