+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Переводчик литературных произведений…

Переводные издания в настоящее время пользуются большой популярностью и спросом, поэтому  издательства сейчас ни в коем случае не будут отказываться от хорошего переводчика. Многие же издательства благосклонно относятся и к новичкам, предоставляя им возможность испробовать свои силы в литературном и художественном переводе. Но, несомненно, в вашем «мастерстве» в первую очередь должен убедиться сам издатель. Если вы при собеседовании принесете с собой готовый перевод, то это для вас будет огромным плюсом. Иначе, то есть, если вы пришли с пустыми руками, вам обязательно предложат пройти «испытание». Ну, например, к оговоренному сроку перевести небольшой отрывок текста, как правило, соответствующий обычному объему авторского листа, как правило, соответствующий 40 тысячи знаков. К «испытанию» нужно отнестись со всей ответственностью и серьезностью. Если вы попытаетесь схалтурить, к примеру, принесете «сырой» или неотредактированный перевод, либо подстрочник (что крайне нежелательно), то дела с вами, как это ни печально, иметь не будут. Если выданное вам произведение уже когда-то ранее издавалось, то списывать оттуда не надо! Издатель ведь не вчера только родился…Если он издает произведение какого-либо автора, то уж точно у него остаются все изданные им переводы. Более того, стили известных всем переводчиков, у которых что-то вы позаимствовали, профессионалами легко угадываются, как бы вы не пытались этого замаскировать. Поэтому мой вам совет: хорошенько подготовьтесь и укрепите свои знание перед собеседованием; подготовьте заранее ваши ответы на возможные вопросы; пройдите тесты в Интернете, причем сейчас создание сайтов в данной области значительно расширилось.



.