|
Правила для переводчика….
Как правило, в сознании обычных людей всякая профессия, связанная с туризмом, сплошной отпуск, можно даже сказать, этакая никогда не заканчивающаяся расслабуха. А что уж говорить о переводчиках…Им вообще напрягаться не приходится – путешествуй себе в удовольствие, да и трать свое время в приятных и дружественных беседах с иностранцами. Но не тут-то было…Выбрав для себя профессию «праздного болтуна», нужно будет подчиниться довольно жестким правилам и позабыть о многих вольностях. При разработке сайтов о переводе и переводчиках веб-студии обязательно указывают эти правила. Вот они… На работу следует надевать нейтральные брючные костюмы или достаточно скромный комплект из юбки и блузки, а вот броскую и пеструю одежду из своего гардероба следует исключить. Аналогичным требованиям должны соответствовать макияж и прическа: никаких разноцветных локонов и панковских хайров, сине-зеленых теней и яркого румянца. Переводчик не должен быть объектом всеобщего внимания. Руки всегда должны быть в идеальном состоянии, то есть с обкусанными, а уж тем более с грязными ногтями к работе не допустят. Противники курения имеют большие шансы на успех, чем те, которые и 15 минут не протянут без сигареты. Курить во время перевода, несмотря на его высокое качество, - это значит проявлять неуважение к своему собеседнику. Переводу, который совмещен с приемом пищи, следует уделить особое внимание. Заказывать рекомендуется такие блюда, которые не нужно тщательно пережевывать и долго разделывать. Лучше всего подойдут кашеобразные и мягкие блюда. Цитрусовые – самый первый враг переводчика. Не только поедание, но и один взгляд на апельсин или лимон вызывают повышенное слюноотделение. А полный рот слюней никак не способствует членораздельной речи.
|
|
|