+7 499 648-38-77


Отправить заявку:

Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Присоединить файл:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Проблематика использования машинных переводов

Дальше полученный подстрочник необходимо лишь качественно отредактировать. А если при переводе технического текста установить словарь с необходимыми терминами, то в итоге получится текст, требующий минимума вмешательства переводчиков. Надо сказать, что редактура такого рода обходится предприятиям гораздо дешевле - вместо того, чтобы править стиль и ошибки каждого из группы переводчиков, редакторам нужно только исправить ошибки в уже готовом, отформатированном и выдержанном в едином стиле тексте. В итоге - меньше затрат времени, меньше усилий по переводу специальной терминологии, да и скорость машинного перевода намного выше, чем скорость ручного перевода даже самого одаренного специалиста.

Однако есть и противоположные мнения. Некоторые заказчики и переводчики полагают, что использование машинного перевода просто невозможно и нецелесообразно, поскольку на выходе получается больше бессодержательного мусора, чем осмысленного текста. Такая точка зрения обусловлена тем, что компьютерные программы часто допускают неточности в переводе падежей, при построении предложений и при переводе устойчивых речевых оборотов. Следует также учесть, что любая программа вряд ли сможет корректно перевести стихотворения или поговорки. Работа такого плана может быть выполнена только ручным переводом.

В Интернете есть множество программ онлайн-перевода, с помощью которых можно получить ужасного качества подстрочник, и, как следствие, не самый лучший перевод. Настоящему же профессионалу на помощь приходят более совершенные специализированные программы автоматизации перевода, например, такие как SDL Trados. Они оснащены технологией Translation Memory, что позволяет использовать ранее переведенные фрагменты текста в качестве подсказки. Так, с помощью программного продукта Trados Freelance можно повысить эффективность и качество работы за счет соблюдения единой терминологии.

Конечно, даже автоматизированный перевод не является панацеей при отсутствии редакторских способностей и необходимых навыков работы с программой. При грамотном же подходе он значительно облегчает работу по переводу любых текстов, повышает ее качество и становится просто незаменимым подспорьем в повседневной работе. Что же касается машинного перевода, то его использование в сочетании с корректурой позволяет получать неплохие результаты, достаточно быстро переводить тексты различной сложности. Но сам по себе машинный перевод никогда не бывает полноценным текстом, максимальной эффективности можно добиться только при применении автоматизированных систем перевода.



Яндекс.Метрика