+7 499 648-38-77


Отправить заявку:

Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Присоединить файл:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Проблемы языковой эквивалентности при переводе с английского

Различия эквивалентных по смыслу слов и фраз в разных языках могут быть вызваны следующими факторами:

1.Стилистические коннотации. Английское crimson и русское багровый обозначают один и тот же цвет, но в отличие от абсолютно нейтрального crimson, наше багровый имеет несколько отрицательный оттенок, сближающий этот цвет с кровавым. Эта негативная коннотация не зависит от контекста, она присуща самому слову.

2. Культурные коннотации. От журналистов и политиков России, не говоря уже о других постсоветских странах Европы, часто можно услышать: “Мы - настоящие европейцы, наша культура сформировалась под влиянием европейской культуры”. Не вдаваясь в содержание этой фразы, остановимся на слове европейцы. В нашей культуре этот географический термин, в отличие от всего связанного с Азией, имеет явно позитивный оттенок. У нас есть слово азиатчина, но нет европейщины. А ведь культуры стран Азии гораздо ярче, духовно богаче и намного древнее, чем европейские. Несмотря на это, в русской культуре у слов азиат и европеец именно такие культурные коннотации. В память о погибших при взрыве башен Центра мировой торговли в Нью-Йорке воздвигнут памятник с надписью «The Heroes of 11 September, 2001» (буквально: “Героям 11 Сентября”). В переводе с английского на русский этот памятник стал памятником «Жертвам 11 Сентября». Комментарии излишни - разница культур несомненна.

3. Политические и идеологические коннотации. Язык постоянно используется как средство пропаганды. Это чуткий индикатор идеологических и политических перемен. Как известно, у нас - разведчики, а у “них” - шпионы. Русское слово боевик в последнее десятилетие борьбы с терроризмом приобрело такие мощные негативные ассоциации с чеченцами, что улица Боевиков в городе Иваново вызывает шок и призывы к переименованию. В то же время, даже если не знать отечественную историю, совершенно понятно, что сам факт названия этой улицы свидетельствует о том, насколько недавно возникли данные отрицательные ассоциации.

4. Лексика-фразеологическая сочетаемость. Попросту говоря, это способность одних слов легко и естественно сочетаться с одними словами и не дружить с другими. Она специфична для каждого языка, ее можно только выучить. Поэтому это очень серьезная проблема для общения и изучения любого иностранного языка. Недостаточно знать значение иностранных слов - нужно еще знать их сочетаемость в данном языке. Можно посмотреть в словаре значение английского слова flat - плоский, ровный и перевести с его помощью русское словосочетание плоская поверхность – a flat surface. Но на этом совпадение с русской моделью сочетаемости слов плоский, ровный закончится. Все остальные варианты естественной сочетаемости слова непредсказуемы, их можно только зазубрить: спущенная шина - a flat tyre, туфли без каблука -flat shoes, мелкая кастрюля - a flat pan, расстроенная скрипка – a flat violin, батарея села - the battery is flat. Особенно много таких уникальных образных выражений, как ни странно, в техническом переводе и особенно техническом жаргоне с его бесконечными головками, материнскими платами, разъемами мама-папа и прочими ласковыми и чуть ли не семейными обозначениями.

...Человек - существо деликатное и сложное. Одно неверное слово, даже просто поставленное не там ударение может вызвать непонимание вплоть до конфликта. Нам очень сложно понять друг друга, договориться, через разделяющие нас языковые барьеры. Но если мы хотим мира на Земле и сотрудничества, мы должны навести мосты через языковые пропасти. В этом неоценимую помощь оказывают профессиональные переводчики и различных бюро переводов.



Яндекс.Метрика