+7 499 648-38-77


Отправить заявку:

Контактное лицо:


Телефон:


Электронная почта:


Перевод с

на               

Присоединить файл:


Сообщение:



Введите код на картинке:


Специфика технического перевода

Сегодня существует великое множество технических областей, а используемая в них терминология расширяется с каждым днем. Какие требования следует предъявлять к техническому переводу, чтобы его качество не вызывало никаких сомнений?

Надо уточнить, что под техническим переводом порой подразумевается любой нелитературный перевод, включая сравнительно несложные переводы текстов из области юриспруденции, электроники или спорта. Но даже если в статье, перевод которой вы бы хотели заказать, рассказывается лишь о том, как можно использовать icq для мобильного телефона, лучше пригласить для работы над переводом опытного специалиста. Тем более жесткие требования к качеству перевода выдвигаются в тех случаях, когда речь заходит о переводе текстов, касающихся таких специализированных отраслей, как информатика, геология, химия и другие прикладные науки. Отсюда следует правило № 1: выбирая технического переводчика, первым делом оценивайте предложенные вам кандидатуры по таким критериям, как область специализации и опыт работы.

Лучше всего, если за перевод технического текста возьмется специалист в той конкретной области, которой принадлежит текст. Кому бы ни предназначался текст, переводчик должен хорошо знать используемые в нем технические термины. Но даже если текст не представляет особой сложности, (например, если в нем идет речь о том, как скачать icq 7 и выполнить последующую установку программы), то все равно его перевод стоит доверить лишь тем людям, которые хорошо ориентируются в предмете. Со своей стороны, заказчик может повысить качество перевода узкоспециализированного текста, предоставив исполнителю относящиеся к той же теме документы на языке перевода и на языке оригинала. После того, как перевод выполнен, необходимо обязательно уточнить и согласовать всю терминологию в ходе прямого общения с переводчиком.

Другой нюанс заключается в правильной передаче технического стиля написания и учете целевой аудитории данного текста. Если в тексте, предназначенном для широкой аудитории, вполне допустимо спрашивать читателей, знают ли они, к примеру, как зарегистрироваться в аське, то в строгом научном тексте подобные выражения неуместны. Общедоступный язык, которым написан текст, может вызвать раздражение у специалиста, в то время как непрофессионал попросту не поймет статью, перегруженную всевозможной технической терминологией. Например, если в тексте описывается хирургическая операция, то переводчик должен использовать разную терминологию и стиль изложения в зависимости от того, кто будет читать этот текст: специалисты-медики или обычные люди.

Яндекс.Метрика