+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Технический перевод текста

Не секрет, что в настоящее время услуги переводчиков пользуются наибольшей популярностью. Однако, выбирая профессионала или компанию, предоставляющую услуги перевода, необходимо убедиться в квалификации специалиста.
Одним из самых сложных считается технический перевод текста или статьи. В чем же особенности подобного перевода? Прежде всего, специалист должен выдерживать строгий научный стиль подачи.
Среди главных сложностей перевода технического текста – изобилие терминологии, а также числовой информации.
Однако работа с технической документацией имеет и свои преимущества. Так, фантазия и литературный слог в подобных текстах не требуется. Не смотря на это, профессиональных филологов-переводчиков в технической сфере очень немного.
Как правило, технический перевод текста начинается с составления чернового варианта перевода, отображающего основу и смысловую линию документа. Затем специалист должен исправить общеприменимые выражения на специфические термины, употребляемые в той или иной области. Заключительным этапом является общее редактирование текста с воспроизведением начальной стилевой окраски.
К техническим переводам относится работа с юридическими и медицинскими документами. Как правило, в подобных текстах присутствуют схемы, таблицы и диаграммы, с которыми необходимо уметь работать не только в качестве филолога, но и в качестве опытного пользователя компьютера и инженера, владеющего базовыми знаниями технической области.
Особенностью технического перевода является необходимость пересчета измерительных единиц (футов, дюймов, фунтов). Профессиональный переводчик должен знать все принятые сокращения знаков, а также символьные обозначения, принятые в различных странах.



.