+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Технический перевод

Последнее время в России появилась тенденция закупать различное оборудование за рубежом. В связи с высокими таможенными сборами на ввоз в страну продуктов питания и предметов потребления, гораздо дешевле и проще ввезти в страну необходимое оборудование и производить аналогичный товар по лицензии внутри страны. Также важную роль играет ввоз иностранного программного обеспечения, это тоже рассматривается как импорт технической продукции. Все оборудование поставляется в комплекте с документацией, которую необходимо перевести на русский язык для правильного монтажа и запуска.

При импорте оборудования и программного обеспечения выделяют три этапа, когда необходим грамотный и точный перевод:
1. Перевод непосредственно самой технической документации – руководств, инструкций, сертификатов, стандартов и т.д. с иностранного (как правило, английского) языка на русский. Заказчику предоставляют оригиналы документов и файлы с переводом.
2. Перевод и совмещение: пересчет единиц измерения (дюймы в сантиметры), окончательная подготовка документа к сдаче в бумажном виде (макетирование, оформление чертежей, добавление графических объектов, услуги полиграфии) или в электронном виде (разработка аналогичной компьютерной программы на русском языке).
3. Услуги переводчика (т.е. устный перевод разговоров) при общении с техническим специалистом-иностранцем, который уполномочен проконтролировать запуск оборудования и процесс производства, провести тренинг обслуживающего персонала на предмет техники безопасности и правил работы.

Каждый из этих трех этапов уникален по-своему и имеет ряд особенностей, но все они требуют одного – грамотного перевода и знания сферы технической деятельности, о которой идет речь в документации.

Самое главное в техническом переводе – как можно более точная передача специальных отраслевых понятий и фраз. Для точного, полностью идентичного перевода крайне необходимо понимание производственного процесса лингвистом-переводчиком. Не имеющему опыта в переводе технических документов будет сложно, т.к. иностранные слова в разных сферах деятельности могут иметь абсолютно разный смысл, и документ потеряет свое значение, по нему невозможно будет правильно сориентироваться и работать. Также зачастую встречаются варианты, когда одно и то же понятие на иностранном языке даже в одной сфере деятельности будет иметь разное значение. Поэтому приходится ориентироваться на построение всей фразы, наличие других, объясняющих слов. Так, например, в английском языке одно и то же слово может означать как пергамин, так и гидроизоляцию бассейна. Это абсолютно разные понятия, и распознать, что же именно написать в переводе, можно только, переведя все предложение целиком и поняв, о чем идет речь. Если же перевод выполняет переводчик-инженер, который понимает суть описываемого процесса, он без труда выберет нужный вариант. Однако здесь встречается другая сложность – переводчики с «техническим уклоном», как правило, недостаточно на высоком уровне владеют грамматическими основами языка, а также стилистически не могут оформить перевод, он будет написан нечитабельно с точки зрения построения фраз и предложений. Поскольку в одном человеке совместить лингвиста и инженера практически невозможно, то в бюро по переводу идет достаточно жесткий отбор кандидатов в переводчики, учитываются их опыт, образование и способность постоянно учиться.

По материалам сайта http://www.tkastrey.ru

.