|
Технический перевод
Последнее время в России появилась тенденция закупать различное
оборудование за рубежом. В связи с высокими таможенными сборами на ввоз
в страну продуктов питания и предметов потребления, гораздо дешевле и
проще ввезти в страну необходимое оборудование и производить
аналогичный товар по лицензии внутри страны. Также важную роль играет
ввоз иностранного программного обеспечения, это тоже рассматривается
как импорт технической продукции. Все оборудование поставляется в
комплекте с документацией, которую необходимо перевести на русский язык
для правильного монтажа и запуска.
При импорте оборудования и программного обеспечения выделяют три этапа, когда необходим грамотный и точный перевод:
1. Перевод непосредственно самой технической документации – руководств,
инструкций, сертификатов, стандартов и т.д. с иностранного (как
правило, английского) языка на русский. Заказчику предоставляют
оригиналы документов и файлы с переводом. 2. Перевод и
совмещение: пересчет единиц измерения (дюймы в сантиметры),
окончательная подготовка документа к сдаче в бумажном виде
(макетирование, оформление чертежей, добавление графических объектов,
услуги полиграфии) или в электронном виде (разработка аналогичной
компьютерной программы на русском языке). 3. Услуги переводчика
(т.е. устный перевод разговоров) при общении с техническим
специалистом-иностранцем, который уполномочен проконтролировать запуск
оборудования и процесс производства, провести тренинг обслуживающего
персонала на предмет техники безопасности и правил работы.
Каждый из этих трех этапов уникален по-своему и имеет ряд особенностей,
но все они требуют одного – грамотного перевода и знания сферы
технической деятельности, о которой идет речь в документации.
Самое главное в техническом переводе – как можно более точная передача
специальных отраслевых понятий и фраз. Для точного, полностью
идентичного перевода крайне необходимо понимание производственного
процесса лингвистом-переводчиком. Не имеющему опыта в переводе
технических документов будет сложно, т.к. иностранные слова в разных
сферах деятельности могут иметь абсолютно разный смысл, и документ
потеряет свое значение, по нему невозможно будет правильно
сориентироваться и работать. Также зачастую встречаются варианты, когда
одно и то же понятие на иностранном языке даже в одной сфере
деятельности будет иметь разное значение. Поэтому приходится
ориентироваться на построение всей фразы, наличие других, объясняющих
слов. Так, например, в английском языке одно и то же слово может
означать как пергамин, так и
гидроизоляцию бассейна.
Это абсолютно разные понятия, и распознать, что же именно написать в
переводе, можно только, переведя все предложение целиком и поняв, о чем
идет речь. Если же перевод выполняет переводчик-инженер, который
понимает суть описываемого процесса, он без труда выберет нужный
вариант. Однако здесь встречается другая сложность – переводчики с
«техническим уклоном», как правило, недостаточно на высоком уровне
владеют грамматическими основами языка, а также стилистически не могут
оформить перевод, он будет написан нечитабельно с точки зрения
построения фраз и предложений. Поскольку в одном человеке совместить
лингвиста и инженера практически невозможно, то в бюро по переводу идет
достаточно жесткий отбор кандидатов в переводчики, учитываются их опыт,
образование и способность постоянно учиться.
По материалам сайта http://www.tkastrey.ru
|