+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Технический перевод? Не так уж и легко!

В последнее время технический перевод становится все больше и больше востребован на рынке переводов. Почему так происходит? Во-первых, потому что специалистов технического перевода всегда было не так уж много. Для того чтобы на хорошем уровне освоить профессию переводчика, который специализируется на технической тематике, нужно немало сил и терпения, что не каждому дано. Технари должны иметь желание постоянно учиться чему-то новому. Ведь наука развивается с каждым днем все  быстрее. Как успевать расширять свои познания в иностранном языке без такого желания и прирожденной усидчивости и старательности?

Во-вторых, поскольку наука и техника стремительно развиваются (как уже было сказано выше), то необходимы специалисты, которые смогут переводить  инструкции пользования новой техникой и устройствами на разные языки. Таким образом, если  товар изобретен в Америке, то мы не чувствуем себя обделенными и спокойно пользуемся им, предварительно прочитав инструкции по эксплуатации, сделанную кропотливым переводчиком.  

К техническим переводам не относят только инструкции по применению чего-либо. Сюда относят еще и техническую документацию, деловую переписку, которая имеет специфическую направленность. Перевод каталогов по компьютерному обеспечению и машиностроению – это также технический перевод, который очень сложно выполнить. Некоторые агентства переводов считают переводы печатных изданий, то есть книг, газет и журналов, также техническим переводом.

Технический перевод делают практически все агентства переводов. Но стоит заметить, что не всегда этот перевод будет одинаково качествен. Ведь часто переводчики технической тематики также разделяются на специалистов в разных тематиках и направлениях. Например, научные тексты относятся к категории технических, но различаются тематикой. Тексты о биологических, математических и физических устройствах и явлениях абсолютно разные и должны быть переведены также разными переводчиками.

К тому же, переводчика, который занимается техническим переводом, можно назвать профессионалом только в том случае, если он изучал, хоть немножко тематику, переводами которой он занимается. Ведь недостаточно выучить наизусть терминологию. Нужно понимать, о чем идет речь в тексте. Тогда и перевод будет простым и понятным для читателя.

Поскольку технический перевод занимает много времени и сил, то цены на такую услугу выше стандартных. Сроки выполнения перевода также различаются. Но если вам срочно необходимо сделать технический перевод, то агентство переводов, безусловно, возьмется за такую работу, только цена её будет дороже.

По тому, какое качество технического перевода предоставляет агентство переводов, можно определить, насколько квалифицированный персонал здесь работает. Ведь грамотность и точность технического перевода могут стать решающим для клиента, а также для тех, кто в дальнейшем будет пользоваться переведенным текстом.

Решающим фактором, влияющим на качество перевода, является наличие у переводчика специфических знаний из той предметной области, в которой выполняется перевод.  Например, если переводится текст о монтаже нефтегазового оборудования, то переводчик должен хорошо разбираться в этой сфере. Переводчики-новички стараются сделать перевод незнакомых терминов способом подбора эквивалентов к словам-терминам из исходного текста. Но зачастую у одного слова может быть несколько десятков значений!   Можете себе представить, что получится, если переводчик будет каждый раз играть в угадайку, встречая незнакомый термин.

Агентство переводов «Прима Виста»



.