+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Трудности технического перевода

Технический перевод - это один из сложнейших видов перевода. При дословном переводе с одного языка на другой порой теряется смысл сказанного, при вольном - упускаются подробности, а технический перевод абсолютно не допускает домыслов, пропуска деталей, нюансов, поскольку он обязан дать точное представление об определенной области знаний, порой специфичной, о тонкостях происходящего процесса, которые доступны к пониманию лишь узким специалистам и вольность, допущенная при переводе, может полностью исказить оригинал.

Особенно актуальным стал технический перевод в настоящее время, поскольку оно является временем высоких технологий, инноваций и нанотехнологий, временем обмена информацией, временем внедрения различных технологий и прогресса. И кто не успел, тот, к сожалению, опоздал. И чтобы не опаздывать, необходимо иметь специалистов-профессионалов, которые смогли бы осуществить качественный технический перевод текстов из различных областей науки и техники. Знание только языка недостаточно для того, чтобы сделать грамотный, точный перевод, поскольку очень часто одно слово может иметь до несколько десятков понятий и выбрать одно единственное из всех допустимых вариантов возможно только в том случае, если этим занимается переводчик хорошо знакомый с той областью знаний, в которой заказан перевод. И если на мгновение представить себе, что перевод технологического процесса сделан, мягко говоря, не точно, то вся работа производственного коллектива, основанная на инструкции перевода, пойдет насмарку, что может привести к катастрофе. Поэтому требования к техническому переводу с каждым годом становятся все более жесткими, поскольку ошибки переводчика дорогого стоят.

Перевод текста должен выполняться переводчиком, который отлично владеет языком перевода, грамматическими и стилистическими основами языка, понимает суть описываемого процесса. Только в таком случае можно получить читабельный, внятный и понятный текст. Стоит заметить также, что в наше время - время открытий, когда изменения, особенно в области высоких технологий, а значит и терминологий, происходят чуть ли не ежедневно, нужно быть всегда начеку и поспеть за  этим может лишь человек, который постоянно повышает свой технический уровень, а это значит, что технический переводчик должен находиться в курсе событий, происходящих в предметной области, следить за изменениями, постоянно учиться. И тогда, технический перевод текста таким специалистом будет безукоризненным и безошибочным, исключит какие-либо нарекания и недопонимания, и качество удовлетворит любого взыскательного заказчика.



.