+7 499 648-38-77


:

:


:


:




              

:


:



:


Сложности технического перевода

Когда необходимо сделать перевод инструкции к новому зарубежному оборудованию, то компании обычно обращаются за помощью в специализированные агентства, так как самостоятельно решить подобный вопрос не так просто как кажется и дело тут во множестве нюансов самого технического перевода. Их мы и рассмотрим.
Допустим, необходимо перевести текст про малогабаритные фрезерные станки с ЧПУ. Мы берем инструкцию и начинаем работать со словарем. И тут оказывается, что на ряд терминов перевода нет вообще. Что такое? А дело тут в том, что в технической литературе используются узкоспециализированные слова. Во-первых, нужно вооружиться соответствующим словарем, а во-вторых, выяснить, какое значение у этих слов, в зависимости от стран. Потому что язык модернизируется, меняются и деформируются новые понятия.

Сложности с переводом возникают не только в случае с фрезерными станками, даже в том, как функционирует простое оборудование для лазерной резки пластика, по инструкции порой понять затруднительно. Здесь могут быть использованы сокращения, причем те, которые вроде как уже устоялись, но в официальные словари так до сих пор и не вошли. Приходится штудировать онлайн-источники – в Интернете информация всегда более свежая, чем в бумажной документации.
Сложности технического перевода могут возникнуть и из-за того, что сам специалист-переводчик абсолютно не разбирается в технике. То есть, если он, скажем, не знает, что такое лазерный гравер 40, то хоть голову ему разбей, а не сможет он понять смысл ряда предложений, так как даже не понимает сути тех слов, которые он взял в качестве перевода. В идеале техническими текстами должны заниматься переводчики, имеющие соответствующее профильное образование, либо их должны консультировать настоящие инженера.


.