|
Трудности технического перевода
Технический перевод - это один из
сложнейших видов перевода. При дословном переводе с одного языка на
другой порой теряется смысл сказанного, при вольном - упускаются
подробности, а технический перевод абсолютно не допускает домыслов,
пропуска деталей, нюансов, поскольку он обязан дать точное
представление об определенной области знаний, порой специфичной, о
тонкостях происходящего процесса, которые доступны к пониманию лишь
узким специалистам и вольность, допущенная при переводе, может
полностью исказить оригинал.
Особенно актуальным стал технический перевод
в настоящее время, поскольку оно является временем высоких технологий,
инноваций и нанотехнологий, временем обмена информацией, временем
внедрения различных технологий и прогресса. И кто не успел, тот, к
сожалению, опоздал. И чтобы не опаздывать, необходимо иметь
специалистов-профессионалов, которые смогли бы осуществить качественный
технический перевод текстов из различных областей науки и техники.
Знание только языка недостаточно для того, чтобы сделать грамотный,
точный перевод, поскольку очень часто одно слово может иметь до
несколько десятков понятий и выбрать одно единственное из всех
допустимых вариантов возможно только в том случае, если этим занимается
переводчик хорошо знакомый с той областью знаний, в которой заказан
перевод. И если на мгновение представить себе, что перевод
технологического процесса сделан, мягко говоря, не точно, то вся работа
производственного коллектива, основанная на инструкции перевода, пойдет
насмарку, что может привести к катастрофе. Поэтому требования к
техническому переводу с каждым годом становятся все более жесткими,
поскольку ошибки переводчика дорогого стоят.
Перевод текста
должен выполняться переводчиком, который отлично владеет языком
перевода, грамматическими и стилистическими основами языка, понимает
суть описываемого процесса. Только в таком случае можно получить
читабельный, внятный и понятный текст. Стоит заметить также, что в наше
время - время открытий, когда изменения, особенно в области высоких
технологий, а значит и терминологий, происходят чуть ли не ежедневно,
нужно быть всегда начеку и поспеть за этим может лишь человек, который
постоянно повышает свой технический уровень, а это значит, что
технический переводчик должен находиться в курсе событий, происходящих
в предметной области, следить за изменениями, постоянно учиться. И
тогда, технический перевод текста таким специалистом будет
безукоризненным и безошибочным, исключит какие-либо нарекания и
недопонимания, и качество удовлетворит любого взыскательного заказчика.
|